Die Geburt der Idee: Schon in der Schulzeit hatte ich den Wunsch, dass das Erlernen einer Sprache, zumindest was das Sprechen angeht, doch leichter sein sollte.  Der Wunsch kam später erneut auf, doch noch weniger Zeit war dafür frei einen Kurs zu besuchen und die Lust, vor dem Computer zu sitzen oder mit einem Buch zu lernen, war nicht groß. Viel lieber wollte ich die ungenutzte Zeit beim Autofahren, Wartezeiten oder Spaziergänge an der frischen Luft mit dem Lernen verbinden. Routinetätigkeiten, zum Teil auch ungeliebt, lassen den Kopf frei für anderes – warum nicht für neue Sprachen? Der bisherige Markt jedoch bot nur Kurse, in denen, wenn überhaupt als „Hörkurs“ gedacht, nach den ersten zwei oder drei Lektionen nur noch neue Worte übersetzt wurden, in der Annahme, dass das andere bereits gelernt ist. Auf diese Weise hat man keine Möglichkeit zu springen oder sich Texte nach eigenen Interesse zu suchen, wie ich es gern wollte. Ich wollte jedoch nicht immer und immer wieder den gleichen Text mit den oft langweiligen Inhalten wie Begrüßung und ähnlichem hören, sondern lieber kleine Geschichten oder Texte, die sich mit andern interrssanten Themen befassen. Wenn der Text ganz übersetzt wird – meist nur im Buch – dann oft nur sinngemäß. Dann jedoch bleiben Worte unübersetzt und können nicht zugeordnet werden. So kam die Idee, den von mir gewünschten Kurs selber herzustellen. Jeder Text vollständig und wörtlich übersetzt – ggf. mit Erklärungen. Auf diese Weise kann jeder mit jedem Text zu dem von ihm gewünschten Thema lernen. Man kann springen und von den Anfängertexten zu einer Geschichte wechseln und bei Bedarf wieder zurück. Sobald man den Text mit der Wort-für-Wort Übersetzung versteht, kann man die rein fremdsprachliche Version hören und wie ein Kind in die Sprache eintauchen, um bei Bedarf, wenn etwas unklar ist, wieder die übersetzte Version zu hören.  Eine weitere Datei gibt dann den Raum zum Nachsprechen. So kam meine Idee ins Rollen, und ich ahnte noch nicht, wie groß das Projekt wirklich werden würde.

Warum gibt es nur so wenige Sprachen und Texte? Vorab – es ist viel mehr in Planung! Zur Zeit betreibe ich „Just listen and talk“ noch nebenberuflich, so dass mir nur begrenzte Zeit und als einfache Angestellte auch nur begrenzte finanzielle Mittel zur Verfügung stehen. Die Erstinvestitionen zur Erstellung dieser Seite mit allem, auch rechtlichen „Drum und Dran“, die Technik für eine gute Sprachaufnehme und die ersten Übersetzungen und Korrekturen sind vollständig privat vorfinanziert. Das es nicht an einem Wochenende fertig wird, war mir klar, doch es ist erstaunlich wie viele Stunden allein die Erstelllung der Grundlagen erfordert und dann das schneiden der Tonaufnahmen am eigenen PC und das setzen der Texte für die herunterladbare PDF-Datei für diejenigen die doch gern den Text auch einmal geschrieben sehen wollen und auch das Lesen mit erlernen möchten. Nach also sehr langen Vorbereitungen bin ich nun froh, dass ich den ersten Teil der „Ersten nützlichen Wort“  für den Alltag in englisch und spanisch präsentieren kann, sowie den ersten kleinen Text bzw. Geschichte. Viel mehr Texte, noch mehr „Erste nützlichen Worte“ sind in Planung und natürlich soll es auch noch mehr Sprachen geben. Als nächstes ist chiniesisch und japanisch in der Planung. Mit Ihrem Kauf und Ihrer Weiterempfehlung können Sie den Fortschritt des Progarmms unterstützten.
Leider ist mir zur Zeit einen Fortsetzung der Arbeit an diesem Programm sowohl aus finanziellen als auch aus zeitlichen Gründen nicht möglich. Bestehendes kann bis auf Weiteres weiter erworben werden.